秋日的私语|理查德.克莱德曼
曲名:秋日的私语
艺人:理查德.克莱德曼
专辑:A Comme Amour
风格:纯音乐,钢琴曲
年代:1978
唱片公司:Delphine
介绍:《秋日的私语 》原名《À Comme Amour》(法语),曲名意为如情似爱。由法国作曲家保罗·塞内维尔和奥立佛·图森作曲,他们是法国达芬唱片公司(Delpnine)的负责人,理查德·克莱得曼是原演奏者。我们熟悉的《水边的阿狄丽娜》、《梦中的婚礼》都出自音乐魔术师保罗·塞内维尔之笔。
有时我琢磨,一首好诗如同天赐,恐怕连诗人也不知它来自何处。正是《秋日》这首诗,使里尔克成为二十世纪最伟大的诗人之一。——北岛
秋日
作者/里尔克,译/北岛
主啊,是时候了。夏天盛极一时。
把你的阴影置于日晷上,
让风吹过牧场。
让枝头最后的果实饱满。
再给两天南方的好天气,
催它们成熟,把最后的甘甜压进浓酒。
谁此时没有房子,就不必建造,
谁此时孤独,就永远孤独,
就醒来,读书,写长长的信,
在林荫路上不停地,
徘徊,落叶纷飞。
北岛说:这是一首完美到几乎无懈可击的诗作。然而我们应该怎样来领略这样的完美呢?
首先我遇上的就是译诗与原诗能否通融的问题,我一直怀疑一首德语诗歌被译成中文后,会失去原诗的精确与质感,神韵与音乐。显然,在读了北岛著的《时间的玫瑰》之后,这样的感觉更加强烈。因为就《秋日》这首为里尔克赢得最伟大诗人称号的诗歌,也有非常不同的中文版本,其中就有冯至、绿原等译本。然而每一个译者所能感悟并用自己的诗情将它翻译成自己母语诗歌的时候,一定会加入自己理解的东西而变得使同一首诗歌出现大相径庭的效果。同时我也一直以为一名译者本身就应该将译诗和原诗,比作是仆人和主人的关系,必须忠实于主人的完全意志,不得有丝毫的出轨。但是我能理解这却有相当的难度,上面我选择的这首《秋日》是北岛译的,我也看了冯至、绿原的译诗,我也更自我的喜欢北岛的译作,也许北岛的译诗里有更多现代诗歌的风韵和在比较文化反省中的理性,也许将来还会有更好的译诗版本出现。只是让人有些遗憾的是,译诗也有与时俱进的问题而感觉到阅读起来的不确定性。有些些迷惘,但是就此篇《秋日》也已经足够打动我的心灵了。
1875年12月里尔克生于捷克的布拉格。1893年第一次堕入情网,并由初恋情人资助出版第一部诗集《生活与歌》,两年半后分手。1897年5月里尔克结识了